Khleb on englanninkielinen translitteraatio sanasta хлеб, eli oikeasti suomalaisittain translitteroiden hleb. Eli leipä.
Harva asia vituttaa niin paljon kuin englantilaisten translitterointien käyttö suomenkielisissä asiateksteissä. Sitä tapahtuu hämmästyttävän paljon lehdistössä ja kirjallisuudessa!
Hulluilla halvat, idiooteilla ilmaiset huvit. Tosin jätkät taitaa olla jonkun substanssin vaikutuksen alaisina, joten todellinen älykkyys jääköön arvoitukseksi.
[
9 viestiä
|
]
⭰
Onpa hyvä että totuus tuli ilmi
75 vuotta Leningradin piirityksen murtamisesta
not sure if nautinko
sotakartta
Hinauspalvelu ryssä oy
Kello tikittää oikeuden puolesta
rene fasel
Venäläisbörhö halusi vain olla puussa
Kymmenen syytä
Hyökätkää pojat, hyökätkää!
Redditin vapaaehtoisten mielikuva ukrainan tilanteesta